Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three. Thoughts on Translation. A. K. Ramanujan. How many Ramayanas? Three hundred? Three thousand?. When I studied history as an undergraduate in Delhi University in the mids, A.K. Ramanujan’s essay, “Three Hundred Ramayanas”. The scholarly essay by A. K. Ramanujan. “Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation.’ appeared in The.
|Published (Last):||8 October 2018|
|PDF File Size:||19.57 Mb|
|ePub File Size:||10.91 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Ramanujan’s Three Hundred Ramayanas: Transmission, Interpretation And () – Mainstream Weekly
However, mine is an academic disagreement, which I would like to place within academic parameters. In case anyone has missed the point, the essay in question is not a pamphlet written by a provocateur: But this end brings home to Hanuman, the ever faithful bhakta of Rama, that there is no one Rama, there are many Ramas, and no single Ramayana but many Ramayanas. On October 9,the Academic Council of the University decided to remove the essay from the BA curriculum for its next academic cycle.
Hindutva seeks to re-make the diversity of Hindu narratives and practices into a uniform faith based on standardized texts. Modi renames Ross, Havelock and Neil islands in the Andamans. The essay is a marvellous account of the hundreds of ways in which the Ramayana has been told, complete with examples of this narrative diversity.
I could take issues with his complacent reading of the Tamil Kamban, his hermeneutical rendering of Jaina and other tellings, his disengagement with the politics of caste in subversive texts, his translations, etc. This relates further to an argument that many scholars have enunciated, best represented in the work of Madeline Biardieu about the structure of the Indic literary tradition— particularly the epics and Puranas, which was rooted in orality and interpretation rather than on the sacro-sanctness of the written text.
A.K. Ramanujan: ’Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation’
Ramanujan specifically prefers the term “tellings” to the usual terms “versions” and “variants” because the latter terms can and do imply the existence of an ramannujan original text.
Statement by Kancha Ilaiah Shepherd on the move to drop his books from the M. Join hands for a common climate goal Opinion.
The second major point that Ramanujan makes is, given the diversity and spread of the tradition, to privilege one as the original Ur text and see others as variations does not factor in the ways in which ideas and traditions are disseminated and take root in different language cultures. Three out of the four members of the committee stated that the rammanujan ought ramamujan be read by students. Recently the Vice Chancellor and the Academic Council over ruled the opinion of the history department, as well as the expert committee and removed the essay from the list of recommended readings.
The DU authorities, it is alleged, decided on this issue in favour of the dissenting opinion without 30 the larger community, when in fact this item was not even on the agenda. We can rule out one possibility: India’s public transportation network sorely lacks safety measures Opinion.
The 5th century CE Vasudevahindi of Sanghadasa narrates the prophecy that the first child born of Ravana and Mandodari would bring about his destruction.
The South-East Asian versions of the Ramayana appear to bring more nuanced readings of all the primary protagonists. An attempt is made to create differences in communities. Origin and Development Hindi.
Then, if they so choose, they become teachers themselves and pass that knowledge on to others. From Wikipedia, the free encyclopedia. Views Read Edit View history. The question of folk traditions of the Ranayanas are more difficult to address because we move into a different realm, from the written text to orality.
Ramayana: An ‘epic’ controversy – BBC News
The essay was a required reading on Delhi University’s syllabus for history undergraduates from onward. That it is a rmaayanas of concern that popular beliefs and prevailing traditions of Hindu Culture are projected in distorted manner.
The essay that the Delhi University does not want its history students to read A.
His translations of Tamil poetry from the Sangam period set new critical standards in the field of literary translation. In fact, as many scholars have pointed out, in its earliest renderings, the Rama story is found in the Buddhist Jatakas, moral tales about the past lives of the Buddha, which narrates the story of the two sons and one daughter of the king of Ayodhya, Dasharatha, who were Rama, Lakshmana and Sita.
Five Examples and Three Thoughts on Translation.
In the second tradition, in addition to countering, the narrative seeks to provide some alternate views as well.